**片名翻譯的影響因素,**名翻譯論文
隨著我國(guó)開放程度不斷提高,國(guó)際交流*益頻繁,歐美**也被大量引入國(guó)內(nèi)**市場(chǎng)。對(duì)于一部被引進(jìn)的影片來說,觀眾最先從它的譯名了解它。一個(gè)好的譯名往往能起到很好的宣傳作用,吸引觀眾、增加票房,為**錦上添花。但其實(shí)很多經(jīng)典譯名與原片名其實(shí)風(fēng)馬牛不相及,卻能被譯入語國(guó)家群眾廣泛接受。對(duì)此現(xiàn)象*文將從改寫理論的角度來探究影響譯名翻譯的因素。
一、 改寫理論概述
西方在進(jìn)入 20 世紀(jì)下半葉以后,當(dāng)代西方翻譯研究不再局限于單純的語言文字轉(zhuǎn)換或?qū)ξ捏w風(fēng)格、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題的研究;研究者從各個(gè)領(lǐng)域切入到翻譯研究中來,實(shí)現(xiàn)了從語言研究到文化轉(zhuǎn)向的轉(zhuǎn)變。[1]
上個(gè)世紀(jì)80年代初,安德烈勒菲弗爾在埃文·佐哈爾的多元**理論的基*上提出了折*理論,折*指的是對(duì)文學(xué)作品的改編。1990年,勒菲弗爾與英國(guó)學(xué)者巴斯奈特合編《翻譯、歷史與文化》一書中,明確指出:翻譯是對(duì)原始文*的改寫,所有的改寫都反映了一定程度的意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)。之后,他在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》對(duì)改寫理論進(jìn)行了全面的論述和總結(jié),歸結(jié)了翻譯是由內(nèi)外兩個(gè)因素控制的——內(nèi)因是由包括由批評(píng)家、評(píng)論家、教師、翻譯者組成的專業(yè)人士(professional)造成的,他們會(huì)改寫文*使之符合特定時(shí)代特定地點(diǎn)的詩學(xué)和意識(shí)形態(tài);外因則來自于所謂的贊助者(patronage),他們通常對(duì)意識(shí)形態(tài)感興趣。[2]
改寫理論打破原文*的神圣地位,提升了譯*的地位,肯定了翻譯是在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)影響下的改寫,譯者有發(fā)揮其主觀能動(dòng)*的權(quán)利,因此各種譯*都有其存在的合理*。另一方面,改寫理論將翻譯置于整個(gè)文化**進(jìn)行研究,拓寬了翻譯的研究領(lǐng)域。
二、 **片名改寫研究現(xiàn)狀
片名翻譯是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)而又意義深遠(yuǎn)的任務(wù),自上個(gè)世紀(jì)西片引入**,學(xué)者們便開始對(duì)片名翻譯進(jìn)行研究。1984年,敏雷在《漫談外國(guó)**片名的漢譯》一文中提到**譯法有直譯、意譯,意譯又包括改譯和另譯[3],之后很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)學(xué)者們(吳敏,1995;林秋云,1996;寧之壽,1997;何寧,1998)研究的重心就集中在直譯、音譯、意譯等譯法方面。這些學(xué)者的研究,分析了片名的翻譯技巧的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了對(duì)原片內(nèi)容的忠實(shí)。林秋云(1996)認(rèn)為,無論是采用哪一種譯法,都要做到萬變不離其宗,即以母體為據(jù)實(shí)施移譯。[4]
隨著**行業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)影視翻譯類研究的切入點(diǎn)也愈來愈多。近幾年有學(xué)者將改寫理論**提出將其運(yùn)用于譯名翻譯研究。劉琴(2008)指出,漢英兩種文化、語言存在很大的差異,因此像產(chǎn)品一樣對(duì)英文**片名進(jìn)行*土化調(diào)整——改寫,是為了更好地避免由于兩國(guó)文化不同而帶來的文化沖突,能夠有效地?cái)U(kuò)大英文**在**市場(chǎng)的票房。[5]
從上個(gè)世紀(jì)末至今,運(yùn)用改寫理論進(jìn)行片名翻譯的研究都比較籠統(tǒng),*文進(jìn)一步細(xì)分改寫理論中的因素,將意識(shí)形態(tài)分為經(jīng)濟(jì)、道德、倫理三個(gè)方面,將詩學(xué)分為四字格、古詩詞、流行語三個(gè)方面,用實(shí)例佐證這幾個(gè)方面的片名翻譯。
三、 意識(shí)形態(tài)對(duì)譯名的影響
《現(xiàn)代漢語詞典》定義的意識(shí)形態(tài),是在一定經(jīng)濟(jì)基*上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有**的看法和見解,哲學(xué)、**、藝術(shù)、**、道德等是它的具體表現(xiàn)。勒菲弗爾認(rèn)為,代表某一文化或社會(huì)的意識(shí)形態(tài)的贊助人確立了一套具決定*作用的意識(shí)形態(tài)價(jià)值參數(shù),文學(xué)家就在這些參數(shù)的影響或者說限制下進(jìn)行翻譯。它不局限于**領(lǐng)域,而是更像引導(dǎo)行動(dòng)的形態(tài)、慣例、**形成的格子型圖案。
翻譯表面上看似單純的文字轉(zhuǎn)換,*質(zhì)上其實(shí)是兩種意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗。[6]片名翻譯亦然。意識(shí)形態(tài)從**、經(jīng)濟(jì)、道德、**各方面限制和引導(dǎo)**名譯者的創(chuàng)作,很大程度上決定了**的譯名方向。
(一)經(jīng)濟(jì)因素
意識(shí)形態(tài)是依賴經(jīng)濟(jì)基*而存在的,是社會(huì)經(jīng)濟(jì)在意識(shí)中的表現(xiàn)。在當(dāng)前商業(yè)化大環(huán)境下,對(duì)于**商來說,經(jīng)濟(jì)因素占據(jù)著首要的地位。五花八門的**上映,首先考慮的是片名娛樂*和通俗*,以吸引觀眾。
許多外國(guó)**名措詞簡(jiǎn)單,發(fā)行方為了吸引觀眾眼球,對(duì)其進(jìn)行了改寫。例如,Saw譯為《電鋸驚魂》,Triangle譯為《恐怖游*》,Cube譯為《心慌方》,The Matrix翻譯為《22世紀(jì)**網(wǎng)絡(luò)》,特意用驚魔**恐怖心慌等字眼制造氛圍,凸顯**類型。
(二)道德倫理
不同的地理位置和歷史發(fā)展常常帶來不同的倫理道德體系。譯者受*土倫理道德約束,這種影響常常會(huì)反映在他們的譯名中。**大陸深受儒學(xué)禮教熏陶,在存天理滅人欲思維的影響下,對(duì)***方面比較含蓄保守,因而譯者翻譯時(shí)會(huì)盡量避免使用曖昧**的字眼。
It Happened One Night可以譯成***,但是譯者還是選用《一夜風(fēng)流》,風(fēng)流在古代多為褒義,現(xiàn)在雖然有了貶義之義,但這種改寫依然使得譯名不那么輕浮。還有,Boogie Nights譯為《不羈夜》,不羈一詞較為含蓄??梢哉f,關(guān)于情欲*等的字眼都是不符合**傳統(tǒng)的倫理道德的,因此是不可能明目張膽地出現(xiàn)在大陸譯名中的。
(三)**
**也是意識(shí)形態(tài)的一個(gè)重要部分,不同的****會(huì)導(dǎo)致文化沖突,這也是翻譯時(shí)應(yīng)注意的一個(gè)問題。大多數(shù)的**人****教,而國(guó)人****、**偏多,因而對(duì)西方**里的一些詞匯通常是一頭霧水。所以當(dāng)西方這種**因素反映在影視作品中時(shí),發(fā)行方通常會(huì)對(duì)片名進(jìn)行一些改動(dòng)以符合國(guó)內(nèi)觀眾的認(rèn)知。
當(dāng)對(duì)涉及**因素的片名進(jìn)行翻譯時(shí),譯者通常會(huì)添加一些**或者用*土意象來代替。例如,Seven在西方人看來,或許可以直接聯(lián)想到《失樂園》中提及的**教的七重罪孽,可若是國(guó)內(nèi)直接翻譯為《七》,觀眾完全不明就里,因此增譯為《七宗罪》。而在翻譯Clash of the titans時(shí),《諸神之戰(zhàn)》《人神魔戰(zhàn)》《超世紀(jì)**榜》諸個(gè)譯名都特意避開了希臘神話中古老神族titan的翻譯,直接使用*土文化中的神來代替。